It’s the Olympic Games Season—Flip Your Back…or These Pages!

To celebrate the 2026 Winter Olympics, Special Collections presented a pop-up exhibition of Olympic-related materials on opening day. Items on display ranged from the discus (Princeton University Archives AC053 Box 58) that Robert Garrett, Class of 1897, threw at the first modern Olympic Games in 1896 [1], along with the laurel branch (AC053 Item 21) he received—to historical photographs, posters, and other ephemera. In this post, I highlight two items from the Cotsen collection.

Flip Your Back…or These Pages!

奥运之星 [Stars of the Olympics, no. 8] / text by Meng Fu; illustrated by Xu Liyuan. Tianjin, China: New Buds Publishing House, 1984. (Cotsen 71748)

This miniature flip book was published in China in October 1984, only a few months after the Summer Olympics concluded that August. Although the People’s Republic of China (PRC) was founded in 1949, its athletes were largely absent from the Olympic Games for more than three decades. (The PRC was invited to participate in the 1952 Summer Olympics, but the Chinese delegation arrived in Helsinki ten days late; the self-sabotaging political reasons behind this curious delay warrant a separate explanation.)

When Chinese athletes, representing the PRC’s first full participation in the Olympics, began winning medals in Los Angeles in 1984, the nation elated with immense pride.

Part of the series Stars of the Olympics, this flip book features the 21-year-old gymnast Li Ning. Having secured six medals (three gold, two silver, and one bronze), he ranked first in total medals won by any individual athlete at the 1984 Summer Olympics and became one of China’s most decorated Olympians.

Stars of the Olympics, no. 8 (Cotsen 71748)

Stars of the Olympics, no. 8 (Cotsen 71748)

The flip book contains two animated sequences. One side, titled “Men’s Pommel Horse,” opens with a brief introduction to Li Ning’s achievement (though it omits that he tied with American gold medalist Peter Vidmar in the pommel horse event). After a photograph of Li wearing half-a-dozen medals around his neck, the animation depicts a gymnast performing a full routine, including double-leg circles, single-leg swings, and scissors, before dismounting with perfect steadiness.

It is worth noting that in 1984 most Chinese families did not own a television—let alone a color set. By 1985, there were 17.2 color television sets per 100 urban households nationwide; in rural areas, ownership was under one percent (National Bureau of Statistics, 2008). For many children, this flip book would have served as a decent visual substitute for televised Olympic coverage.

Stars of the Olympics, no. 8 (Cotsen 71748)

The reverse side of the miniature book reenacts the raising of three national flags during a medal ceremony. China’s flag occupies the highest position, with those of the United States and Japan at equal height below. The scene may reference the men’s vault competition, won by another Chinese gymnast, Lou Yun. That event produced the only four-way tie in Olympic history. Li Ning received one of the silver medals; the remaining three silvers went to two Japanese athletes and Mitchell Gaylord of the United States.

Pick a Winning Team for 2000!

奥运赛场游戏棋 [An Olympic Board Game]. Wenzhou, China: between 1992 and 2000. (Cotsen 92091)

An Olympic Board Game (Cotsen 92091)

In this undated game produced in China, players compete in five sports—long-distance running, diving, soccer, vault, and swimming—at the 2000 Summer Olympics. Participants may represent one of six teams: the United States, Italy, Japan, China, North Korea, or the Commonwealth of Independent States (CIS).

An Olympic Board Game (Cotsen 92091)

Strategically, the CIS would not be an unreasonable choice. Formed after the dissolution of the Soviet Union in 1991, the CIS initially included former Soviet republics such as Belarus, Russia, and Ukraine. The CIS competed as a “Unified Team” only in the 1992 Olympics. In Barcelona, it finished first in both the overall medal standings and the gold medal count, while the United States placed second in both categories.

An Olympic Board Game (Cotsen 92091)

The game can be lengthy. Completing the diving competition, for example, triggers a seven-step retreat (Head back to square no. 14, please!).

An Olympic Board Game (Cotsen 92091)

If another player lands on the square you occupy, a “collision” occurs—but only you are injured and must lose one turn in the hospital.

An Olympic Board Game (Cotsen 92091). Uncut medal cards assign 10 points for gold, 8 for silver, and 6 for bronze.

 

An Olympic board game (Cotsen 92091). Uncut referee cards.

After winning a medal, a player draws a referee card. Card no. 3 awards five bonus points for breaking a world record. Some cards impose penalties. If you draw card no. 7, your medal is revoked, because…sorry, you have been caught doping.

Update

Now I don’t know about you who might be fortunate enough to live in warmer regions of the Earth, but here in the Northeastern United States, I have participated in an occasional heavy winter sport: snow shuffling. After the blizzard that started Sunday, I secured fourth place as the earliest person on my corner of the neighborhood to unveil my car from beneath 12.5 inches of snow–just missing the medal podium.

[1] You may want to look up the famous story of how Garrett, in preparation for the Olympics, made a practice discus weighing seven times as heavy as that of the actual ones used for competition and nearly gave up the event.

Christmas Made in China

If you are beginning the frantic countdown to Christmas Day, take a few minutes to read this lovely and thought-provoking post Minjie Chen wrote three years ago about China’s role in making our holiday season bright in the West.

“Fotang is a small ancient water town south of the Yangtze River. It is my father’s hometown.” So begins “Made in China,” a deftly written short essay and an unlikely Christmas story published in Pipa, a magazine for young learners of Chinese as a second language. The theme of the issue, dated November 2017, was Christmas.

Cover of the Pipa magazine, Vol. 5, no. 6, November 2017, a special issue on Christmas.

Launched in 2013, Pipa is a bi-monthly magazine designed for children who are learning the Chinese language outside China. The magazine title, “Pipa” (枇杷), refers to the loquat, a yellow-skinned fruit that resembles an apricot. “Loquat” is a playful rebellion against the slur “banana” for ethnic Chinese living in a Western country. Regarded as having lost touch with their Chinese cultural heritage, identity, and values, they are disparagingly compared to a banana, which is “yellow on the outside, white on the inside.” The flesh of a loquat is as yellow as its skin, implying the magazine’s ambition to connect Chinese American children with the culture of their ancestral land. (In the Chinese language, “yellow skin” is not a derogatory description: true insults come from not embracing the color, rather than using the term.)

Loquats (Image source: Pxhere.com)

Each Pipa issue is neatly organized around a theme and presented in columns featuring illustrated stories, interviews, informational text, poetry, rhymes, craft, games, and children’s writing and art. All contents, except for works submitted by children, are contributed by native Chinese writers but tailored for the limited language competency of children who are learning the language in an English-dominant environment. Pipa stands apart from most Chinese-language reading materials, which are either intended for native Chinese children or translated from popular works originally in English and other languages, or both. Chinese culture, history, and literature, as well as Chinese American life, are its main subject matter.

“Made in China,” written by Caomao and illustrated by Xiaoweiqun. In Pipa, Vol. 5, no. 6, November 2017. (Cotsen 153521)

In “Made in China,” Caomao continues: “As I remember, there the roof tiles were black, the walls were whitewashed, the trees were lush, and the aged stone pavement had a bluish gray sheen. On clear days, you could hear roosters cock-a-doodle-doo; on rainy days, you would listen to rain drops splatter. In winter, the smell of ham and brown sugar was everywhere.” (13) Farmers made a living by selling bok choy and rice and trading live hens and ducks at the market. Nobody knew how long life had been like this.

“Made in China,” in Pipa (Cotsen 153521)

Change started two decades ago when people opened factories in town, making small merchandise like toys, towels, and buttons. “Since then there were always the rumbling of machines, the honking of vehicles, and the raised voices of people speaking into phones. The odor of car exhaust hung in the air.” (14) Then, a decade ago, the locals learned a novel word—sheng dan jie (Christmas). Factories big and small began producing Christmas goods. Streams of trucks drove into town and carried away loads and loads of Christmas products. Where did they go? Someone said they would be shipped to Europe or America, because people in those places needed lots and lots of Christmas trinkets. (14)

“Made in China,” in Pipa (Cotsen 153521)

Migrant workers came from faraway places to earn a living here. They had no idea what Christmas looked like in America and Europe, but they always wore Santa hats in the factory–not for fun or to look good, but to block glitter. Once the colorful powder crept into hair, it clung fast no matter how hard you wash. Still at the end of the day, glitter covered their faces and bodies, and found its way into their ears and nostrils. (14)

“Made in China,” in Pipa (Cotsen 153521)

Townsfolks did not celebrate Christmas. From this day on, workers took their well-earned break, because no one would expect new orders after the start of the next holiday season. Migrant workers would not return until after the Chinese New Year to get ready for the coming Christmas. The town became much quieter: “On clear days you could hear cock-a-doodle-doo, and, on wet days, the pitter-patter of rain drops. Between black tiles and white walls wafted once again the delicious smell of ham and brown sugar.” (15)

“Made in China” is an exquisitely composed essay-story, contrasting two carefully edited images of life in an old-fashioned town before and after it became China’s so-called “Christmas Village.” As the manufacturing center for Christmas merchandise, Fotang (佛堂) has an uncanny name, the literal meaning of which is “Buddha’s hall.” The town is administratively part of the city of Yiwu, the seat of the world’s largest small commodities market. Though on a minor scale, the essay recalls Mardi Gras: Made in China (2005), a documentary that traces the life cycle of glittering festival beads from New Orleans back to a factory compound in rural China, where the cheap disposables were made by workers as young as teenage girls fresh out of middle school.

The Christmas story of Fotang, written at the reading level of second and third graders without compromising the beauty of the language and illustrated in warm rosy watercolors, recapitulates the massive and complex history of globalization as it intersected with a tiny old Chinese town from the turn of the twenty-first century. Caomao’s economical use of language is remarkably effective, immersing us in the sights, sounds, and smells of the water town. (The ham mentioned twice in the essay is not any average processed meat, but the prized dry-cured Jinhua ham, a millennium-old product unique to the region.) The old-town life sounds charmingly peaceful, although poverty, elided in the text, must have played a big part in transforming “Buddha’s hall” into the “Christmas Village.” Environmental costs and health risks are suggested between the lines.

It must be pointed out that the changing reality of Fotang and Chinese society is more than can be summed up by the facile dichotomy between an idyllic agrarian community then and a booming manufacturing base now. For one thing, as Fotang has been exporting Christmas products to Europe, America, and an expanding global market, along with Hollywood movies, English-language learning, and Starbucks, “Christmas” has been woven into the fabric of a largely secular Chinese society. Merchants love Christmas for introducing yet another festive excuse to encourage shopping and spending. Young families even try to celebrate the holiday with children the “proper” Western way, one involving tabletop Christmas trees and stockings. The impact of globalization has worked in both directions. The culture of Chinese-Americans’ ancestral land that Pipa hopes to channel is not fossilized in five-character quatrains of the Tang dynasty, but is an evolving organism, continually exchanging elements with the larger world, modifying and being modified by the latter.

My childhood friend complained that she couldn’t find a good stocking for her toddler son. She lives in a big city only two hours away from Fotang, but for reasons beyond the knowledge of average consumers like myself, made-for-export products are not necessarily readily available in Chinese stores. As children we used to each have a stocking from my aunt, who worked in a Shanghai tapestry factory that made and exported embroidered stockings. I put my foot into it and found it a poor “sock.” Bemused by what a sock so huge was for (Aunt never mentioned it, and now that I think back I am not sure if she knew), I still loved the bright and merry pattern of jingle bells on it and would pull it out of the wardrobe to admire every so often. My friend said she was looking for a stocking as pretty as the one I gave her in the third grade. After the phone call I placed an order for a few with felt Santas and reindeer on them from a major online store owned by a certain Princeton alumnus, planning to take them to China on my next trip. The soft stockings came in a rustling plastic bag with a sticker on it: Made in China. It’s going to be a round trip home for the big sock.

(Edited by Jessica Terekhov, PhD Candidate in English, Princeton University)

Source:

Caomao and Xiaoweiqun (illustrator). “Made in China.” Pipa: The Magazine for Chinese Speaking Kids in North America, vol. 5, no. 6, November 2017, pp. 13-15.

Acknowledgment:

Thanks go to author Caomao, illustrator Xiaoweiqun, and Jing Cheng, editor of the Pipa magazine for granting us the permission to reproduce the text (in English translation) and images from the essay.