Time to Wash the Lions… April Fools!!!

In the 1680s antiquarian John Aubrey was the first Englishman to mention the observance of April Fool’s Day.  He stated that it was celebrated all over Germany, but folklorists assume that the holiday was imported from France, where seems to have been well-established by the 1650s.  They also speculate that this mock-holiday arose to fill the gap as the tradition of sanctioning all kinds of misrule during the Christmas holiday season waned (think the cruel jokes perpetrated on Shakespeare’s Malvolio during Twelfth Night).   In comparison, April Fool’s was a more civilized occasion for mischief-making, being confined to one day and the only kind of horseplay authorized was to trick others into making public spectacles of themselves.

In the eighteenth-century England, perpetrating hoaxes upon the unwary was ubiquitous on April 1, if we can believe contemporary writers.   Age and class came into play because children were allowed to try and deceive adults and members of a higher class could impose on those of a lower class.  Making an April fool of someone was not below the likes of Jonathan Swift, who in 1713 sat up late with some friends cooking up a prank. A favorite ploy was to convince someone to go on a “sleeveless errand” (aka a wild goose chase) for things that didn’t exist, like pigeon’s milk or the biography of Eve’s mother. .

The first description of an April Fool’s sleeveless errand was described in a notice in the April 2nd 1698 issue of Dawk’s News-Letter: “Several persons were sent to the Tower Ditch [ the moat around the Tower] to see the Lions washed.”   One of the city’s great tourist destinations, visitors since the reign of Elizabeth I went the royal menagerie to gawk  at caged lions, tigers, bears, elephants, etc.  The lions were kept in the barbican called the Bulwark, which eventually was renamed the Lion Tower.  The fast-talking trickster would try to persuade a gullible victim that every year on April 1 the lions were taken down to the moat for a bath.  All someone had to do to enjoy the spectacle was enter by the White Gate.  Of course, there was no such gate or any wet lions…  In the nineteenth century, the merry sometimes distributed fake admission tickets and one is shown above.

In honor of the day, here are two accounts of washing the lions from two eighteenth-century children’s books, which may be unknown in the literature on the holiday.   Cotsen has copies of both, but to give readers an idea of the look-and-feel of children’s books during the period, the facsimiles are reproduced from the British Library copies on Eighteenth-Century Collections On-Line.  The first account comes from the last chapter of Travels of Tom Thumb Over England and Wales (1746), where the intrepid little narrator confesses to being taken in by the story about the lions’ annual grooming ritual.  He also mentions that the most common visitors to the Tower lions are pregnant women, who wanted to know the sex of their babies!

tom thumb tp tom thumb's travels text_Page_1 tom thumb's travels text_Page_2

The second, longer description of washing the Tower lions comes from chapter 8 of Richard Johnson’s The Picture Exhibition (1783).  The narrator is a school boy, describing  a picture he drew of an April Fool’s prank in progress.  He clearly disapproves of the incident and there is something unpleasant about the watermen’s gratuitous cruelty towards the poor country bumpkin.  While the tone of the narrator’s lecture about appropriate behaviour is too prosy for modern tastes, he was expressing quite enlightened views at a time when blood sports were tolerated and jokes based on highly offensive gender and class stereotypes perfectly acceptable.

picture exhibition tp picture exhibition text_Page_1 picture exhibition text_Page_2 picture exhibition text_Page_3 picture exhibition text_Page_4

 P.S.  Princeton has a pride of lions to wash, if anyone on campus wants to revive the tradition…                                                                                     lion2lion1

Cotsen Research Projects: Lothar Meggendorfer’s Mechanical Books

The text below was kindly provided by Amanda M. Brian, recipient of a 2012 Princeton Library Research Grant, following her August 2012 research project with Cotsen Children’s Library special collection materials: “The Wider & Whiter World in German Mechanical Books.”  Dr. Brian is currently assistant professor of history at Coastal Carolina University in Conway, SC.

Lothar Meggendorfer’s Mechanical Books

by Amanda M. Brian

Beginning in the 1970s, pop-up books enjoyed a kind of renaissance in the United States. Within this trend, the name of Lothar Meggendorfer (1847-1925) was continually floated as an early master of movable illustrations in children’s books. Meggendorfer began his career as an illustrator for the Munich-based humor magazines Fliegende Blätter and then Münchener Bilderbogen. Like several of his colleagues at these publications, Meggendorfer became a crossover success in the world of late-nineteenth- and early-twentieth-century children’s literature. His books became bestsellers during his lifetime; the most popular went into multiple editions and were translated into many languages.

Lothar Meggendorfer, Gute Bekannte (Stuttgart: W. Nitzsche, c. 1880), p. 25.

Lothar Meggendorfer, Gute Bekannte (Stuttgart: W. Nitzsche, c. 1880), p. 25. (Cotsen 14284)

It seems he was aware of both his influence and its monetary reward, for he included a telling self-portrait in which he stood at an easel and received a commission in Gute Bekannte. This discovery was one of several unexpected and deeply satisfying moments that I experienced as a researcher in the Rare Book Division at the Princeton University Library.

Moreover, Meggendorfer’s books were frequently reproduced and widely distributed along a German-British publishing network, which then collapsed in the face of World War I. After the war, Meggendorfer continued his work in puppet theater, a passion that had clearly influenced his figures’ exaggerated physiognomy, especially their large noses and wide mouths.

Then in 1975, the New York book dealer Justin G. Schiller purchased and prepared a catalog of a cache of production files found in J. F. Schreiber’s Esslingen warehouse for what was believed at the time to be the entire surviving Meggendorfer archive. Maurice Sendak provided an aptly named “Appreciation” in Schiller’s The Publishing Archive of Lothar Meggendorfer, adding to a certain frenzy for Meggendorfer’s books, particularly his movable books. Following this advertising, between 1979 and 1982, five of Meggendorfer’s most popular movable books were reissued and reproduced, culminating in 1985 in a kind of anthology of his most intricate and humorous pull-tab illustrations, The Genius of Lothar Meggendorfer. This relatively recent attention has cemented Meggendorfer’s reputation as a paper-engineering master on both sides of the North Atlantic. It is, therefore, not too surprising to find such an extensive collection of Meggendorfer’s children’s books in the United States; the Cotsen Children’s Library has perhaps the best examples of his works States-side, which is particularly impressive considering the wear and tear movable illustrations from over a century ago have taken.

Cotsen Children’s Library also houses an almost equal number of Meggendorfer’s non-movable books to his movable books. This acts as a kind of corrective to the amount of attention afforded his pull-tabs and panoramas at the expense of his overall production of texts and images. His self-portrait, after all, was in the non-movable Gute Bekannte. A collection that just focused on Meggendorfer’s elaborate pull-tabs–which, do not misunderstand me, are impressive with their simultaneous movements achieved by paper levers attached to small copper rivets hidden between the pages–would overlook the non-moveable (in the scholarly definition of movable parts) but equally interactive Nimm mich mit!

Lothar Meggendorfer, Nimm mich mit! Ein lehrreiches Bilderbuch, 5th ed. (Munich: Braun & Schneider, c. 1890), cover and p. 173.

Lothar Meggendorfer, Nimm mich mit! Ein lehrreiches Bilderbuch, 5th ed. (Munich: Braun & Schneider, c. 1890), cover and p. 173 (Cotsen 52045)

This small, 8 centimeters by 24 centimeters, picture book was designed for the non-reading, or read-to, child to “take along” around the home and into the field to compare the drawn object to the real object. It presented a comprehensive catalog of things in the child’s “garden and room” to be examined “with love,” as the introduction explained. For example, pages 125 to 184, the largest section of the book, portrayed animals with skill at expressive caricatures. Many of these animals could have been found in the child’s backyard (e.g., chicken and grasshooper), nearby woods (e.g., deer and hedgehog), or traveling menagerie (e.g., elephant and parrot), but some of these animals (e.g., whale and ostrich), the child would not have seen in nature.

In Meggendorfer’s oeuvre, animals were the most pervasive theme, followed by music. Focusing on the content and not just the mechanics of his works, it is clear that Meggendorfer’s audience was expected to identify and enjoy both domestic and foreign animals. But there were clear differences between how he portrayed domestics–meaning both native to Europe and pervasive in his audience’s lives, like dogs, horses, and sparrows–and exotics–meaning non-native to Europe and perceived as wild by his audience, like elephants, lions, and apes. How domestic and exotic animals behaved differently became instructive in Meggendorfer’s books, representing hierarchies among and between Europeans and non-Europeans, and teaching his middle-class youthful audience about their place in the world.

Lothar Meggendorfer, All Alive. A Moveable Toybook (London: H. Grevel, c. 1891).

Lothar Meggendorfer, All Alive. A Moveable Toybook (London: H. Grevel, c. 1891) (Cotsen 19302)

To offer but a single example, compare the poem with the movable illustration “Good Friends” [above]  in the British production All Alive, which featured rabbits, a goat, and a cat as a “happy family,” to the poem with movable illustration “Die Heimkehr” [below] in the original German version Reiseabenteuer des Malers Daumenlang und seines Dieners Damian.

Lothar Meggendorfer, Reiseabenteuer des Malers Daumenlang und seines Dieners Damian. Ein Ziehbilderbuch (Esslingen: J. F. Schreiber, 1889).

Lothar Meggendorfer, Reiseabenteuer des Malers Daumenlang und seines Dieners Damian. Ein Ziehbilderbuch (Esslingen: J. F. Schreiber, 1889) (Cotsen 28435)

In “Good Friends,” the ideal middle-class home was portrayed by domestic animals “living in such harmony.” Domestic animals continued to model appropriate behavior for bourgeois children in Meggendorfer’s works. By contrast, in “Die Heimkehr,” the young lord, Daumenlang, and his servant, Damian, have traveled the world, including Africa, and have headed for home loaded down with booty, including the skins of the tiger and black bear that they had encountered and mastered, and live apes and birds. They found danger, but not harmony, among exotic animals, which were perceived as part of the conquerable landscape of certain non-European territories. I first saw the illustration of the tiger “attack” from Reiseabenteuer in the Cotsen Library; those pages have been excised in the late-twentieth-century reproduction of the book.

The books by Lothar Meggendorfer that delighted audiences in the late nineteenth century and were embraced with enthusiasm in the late twentieth century were not simply examples of paper acrobatics. Rather, they both reflected and shaped the historical context of the expanding German empire at the turn of the twentieth century.